195517-01
1: 名無しのセカ速さん 2022/01/19(水) 21:02:04.40 ID:4x/BcW1h0
日本人「いや…翻訳で」

外国人「www」






2: 名無しのセカ速さん 2022/01/19(水) 21:02:14.04 ID:4x/BcW1h0
これ笑うらしいね

5: 名無しのセカ速さん 2022/01/19(水) 21:02:25.86 ID:Geb2kW+Q0
勝手に笑っとけよ

12: 名無しのセカ速さん 2022/01/19(水) 21:03:10.92 ID:h0B3z2iz0
>>5
草wwwwwwwwwwwwwwwwwwww
翻訳されたハリポタよんでいい気になってそうwwwwwwwwww

7: 名無しのセカ速さん 2022/01/19(水) 21:02:32.38 ID:vIZmBwOe0
スネイプの猫撫で声連発やめろ

8: 名無しのセカ速さん 2022/01/19(水) 21:02:34.68 ID:IA+6fSs30
おじぎをするのだ

10: 名無しのセカ速さん 2022/01/19(水) 21:02:49.03 ID:9eW+G64wd
もちのろん

11: 名無しのセカ速さん 2022/01/19(水) 21:02:57.13 ID:fkFOMfBYM
日本人は日本のコンテンツしか本当の意味では楽しめないんよ

13: 名無しのセカ速さん 2022/01/19(水) 21:03:11.70 ID:/31S7eIVM
細かいニュアンスとかは伝わらんよね

14: 名無しのセカ速さん 2022/01/19(水) 21:03:23.95 ID:POtdgytxM

18: 名無しのセカ速さん 2022/01/19(水) 21:03:47.59 ID:pAqmuSeKM
たしかにな
本当に楽しみたいならネイティブにならんとわからん

20: 名無しのセカ速さん 2022/01/19(水) 21:03:55.13 ID:zq3DwnBR0
原語版文法は簡単やけどスラングだらけで割と読むの疲れるからな

192: 名無しのセカ速さん 2022/01/19(水) 21:29:01.36 ID:KNofR9Dm0
>>20
マルフォイとかスラング使いまくるらしいな
原作読んでないけど

200: 名無しのセカ速さん 2022/01/19(水) 21:29:44.58 ID:2fatw5k/0
>>20
そもそも向こうの大衆文学は日本の中学レベルの文法で読めるからな
単語が難しいだけ

23: 名無しのセカ速さん 2022/01/19(水) 21:04:23.89 ID:VOEj+ot50
でも翻訳じゃなかったらお辞儀をするのだは生まれなかったよね

33: 名無しのセカ速さん 2022/01/19(水) 21:05:30.25 ID:roav8mPsr
>>23
他になんて訳すのがええんや?

39: 名無しのセカ速さん 2022/01/19(水) 21:06:27.22 ID:VOEj+ot50
>>33
お辞儀をするのだ以上のインパクトは無いからあれでええ

55: 名無しのセカ速さん 2022/01/19(水) 21:09:47.53 ID:zq3DwnBR0
>>33
普通に訳すならこうべを垂れよとか頭が高いやろうな

24: 名無しのセカ速さん 2022/01/19(水) 21:04:29.62 ID:xd+4VPKpM
本物のファンならトイック1000点は取れるよね

28: 名無しのセカ速さん 2022/01/19(水) 21:04:50.48 ID:fjYJj5mW0
ハリポタ原文マウント多すぎてほんま草
ワイは映画しか見てない😤

30: 名無しのセカ速さん 2022/01/19(水) 21:05:19.33 ID:+CiDUI0A0
分かる
ワイはイギリス出身やけど細かいニュアンスとか
翻訳されてなかったわ

35: 名無しのセカ速さん 2022/01/19(水) 21:05:49.14 ID:NBu5yhBQ0
そういうのは日本がどうこう抜きの話やからな
そこまでやるのはガチファンとか研究者とかに近くなるけど

36: 名無しのセカ速さん 2022/01/19(水) 21:05:58.55 ID:o0jYnN+0M
まあ逆を言うと日本語のニュアンスで漫画とかアニメ楽しめるのは日本語ネイティブレベルじゃないとあかんからな

37: 名無しのセカ速さん 2022/01/19(水) 21:06:12.06 ID:IA+6fSs30
んなこと言ったら字幕や吹き替えでアニメ漫画見とる外人もそうやんけ

47: 名無しのセカ速さん 2022/01/19(水) 21:07:33.49 ID:fjYJj5mW0
>>37
これ
日本語を英語に訳す方が細かいニュアンス伝わらなさそうな気がする

一人称ですら多すぎる
私、ぼく、俺、ワイ、ワシ、我
これ全部 I で訳されてんの?

262: 名無しのセカ速さん 2022/01/19(水) 21:42:28.89 ID:6jKJSJldr
>>47
ラオウの一人称がコロコロ変わるのとか全部統一されとるんやろか?

268: 名無しのセカ速さん 2022/01/19(水) 21:43:49.11 ID:eHIcybvc0
>>47
日本語は単語より文法が糞なのがイケない
no title

272: 名無しのセカ速さん 2022/01/19(水) 21:46:03.14 ID:Jz0edIn1a
>>268
こじつけやんけ

277: 名無しのセカ速さん 2022/01/19(水) 21:48:16.32 ID:biaFwfAA0
>>268
パターンは無数にあれど
たいていのやつが2番目の意味で理解する
おまえにはその理由が一生わからないだろう

282: 名無しのセカ速さん 2022/01/19(水) 21:50:01.62 ID:gS1a9uXx0
>>268
これすげーな
確かにそうやわ、ネイティブやから感覚でなんとかなっとんやろな

45: 名無しのセカ速さん 2022/01/19(水) 21:07:24.21 ID:k2a0WIIt0
原文というかあっちの社会にいないと分からない部分が多そう

53: 名無しのセカ速さん 2022/01/19(水) 21:09:09.58 ID:NBu5yhBQ0
>>45
そういう時代性や社会風土や文化やスラング込みでどう解釈するかの話になるからな
研究に近い

77: 名無しのセカ速さん 2022/01/19(水) 21:13:26.09 ID:TtR/vegg0
>>45
そういえばアメリカ人は少女漫画の恋愛描写が理解しにくいらしい
そんなに親しくない人に告白してからデートしたりするけど
向こうは複数の異性とデートしてから告白するのが普通やと

46: 名無しのセカ速さん 2022/01/19(水) 21:07:25.95 ID:F/CQ4FgE0
アメリカ人でもアメリカ語訳読むくらいには読みにくいぞ

51: 名無しのセカ速さん 2022/01/19(水) 21:09:03.91 ID:2WdaflBV0
村上春樹で賭け事しとるやつらも翻訳で読んでたぞ

52: 名無しのセカ速さん 2022/01/19(水) 21:09:04.77 ID:4x/BcW1h0
答えはお死枚♦

ヒソカのこういうのも翻訳だと全然訳されてないんよね
ジョークを翻訳するのは難しい

56: 名無しのセカ速さん 2022/01/19(水) 21:09:52.49 ID:Kg1qukie0
天才ワイ、洋書をdeepl翻訳によってまるまる一冊読破してしまう
もう日本語訳とか必要ないで🤣

57: 名無しのセカ速さん 2022/01/19(水) 21:09:59.31 ID:gAe8rOOY0
ハリポタ原文は意外と難しいぞ
ワイtoeic900やけど挫折した

65: 名無しのセカ速さん 2022/01/19(水) 21:11:24.53 ID:Q/zn4cFF0
もちのロンさ

引用元: ・https://swallow.5ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1642593724/